上野殿母御前御返事(大聖人の御病の事) 第一章(御供養に対する謝辞)

上野殿母御前御返事(大聖人の御病の事) 第一章(御供養に対する謝辞)

 弘安4年(ʼ81)12月8日 60歳 上野尼

 進上 上野殿母尼御前    日蓮

 乃米一だ、聖人一つつ二十ひさげか、かんこうひとこうぶくろ、おくり給び候い了わんぬ。
 このところのよう、ぜんぜんに申しふり候いぬ。さては、去ぬる文永十一年六月十七日、この山に入り候いて、今年十二月八日にいたるまで、この山、出ずること一歩も候わず。ただし、八年が間、やせやまいと申し、としと申し、としどしに身ゆわく心おぼれ候いつるほどに、今年は春よりこのやまいおこりて、秋すぎ冬にいたるまで、日々におとろえ夜々にまさり候いつるが、この十余日はすでに食もほとうどとどまりて候上、ゆきはかさなり、かんはせめ候。身のひゆること石のごとし。胸のつめたきこと氷のごとし。
 しかるに、このさけわたたかにさしわかして、かんこうをはたとくい切って、一度のみて候えば、火を胸にたくがごとし。ゆに入るににたり。あせにあかあらい、しずくに足をすすぐ。この御志はいかんがせんと、うれしくおもい候ところに、両眼よりひとつのなんだをうかべて候。

 

現代語訳

乃米一駄、清酒一筒・提子二十杯分くらいか、藿香一紙袋をお送りいただきました。

この身延の有り様は、前々から申し上げているとおりです。また、去る文永十一年六月十七日にこの山に入って、今年十二月八日に至るまで、この山を一歩も出たことはありません。ただし、この八年の間は、やせる病気といい、齢といい、年々に身体は弱くなり、心は弱まってきましたが、ことに今年は春よりこの病気が起こって、秋が過ぎ冬にいたるまで、日々に衰え、夜々に重くなりましたが、この十余日は食事も殆どできないところに、雪が重なり、寒気は攻めてきております。身体の冷えることは石のようであり、胸の冷たいことは氷のようです。しかし、この酒を温かに沸かして、藿香をはたと食い切って、一度飲むと、火を胸に焚いたようになりました。湯に入ったようです。汗で垢が洗われ、滴で足が濯がれました。このお志に、どう感謝したらよいかと、嬉しく思っているところに、両眼から一滴の涙が浮かんできました。

 

語句の解説

乃米

「のうまい」と読み、玄米のこと。もみがらを除いただけの、精白していない米をいう。

 

聖人

清酒のこと。これにたいし濁酒を賢人という。魏志に「酔客酒を謂いて、清めるを聖人と為し、濁れるを賢人と為す」とある。

 

ひさげ

注ぎ口と鉉がついた小鍋形の具。酒器・銚子の一種。や銀などでつくり、水や酒などを温めるのに用いる。

 

かつかう

藿香のこと。カワミドリの漢名。シソ科の多年草で、高さは40㌢から1㍍になる。草全体に香気があり、茎葉は乾燥させ、健胃剤、頭痛薬として煎じて用いられる。

 

講義

タイトルとURLをコピーしました